suchen mit

Informationen für Selbstständige, Freiberufler und Unternehmer zum Thema Personal bei t-online.de/business.

Infos für Selbstständige und Freiberufler zum Thema Personal bei t-online.de/business.

Internationales Verhandeln

Achten Sie auf den Dolmetscher

Erschienen am 04. Januar 2008 | manager-magazin.de/-Sergey Frank
Dolmetscher (Foto: Archiv)
Dolmetscher (Foto: Archiv)
Wer seine internationalen Geschäftsbeziehungen erfolgreich pflegen will, muss die kulturellen Besonderheiten seiner Geschäftspartner respektieren. Dolmetscher helfen, Missverständnisse zu vermeiden und tragen so zum Geschäftserfolg bei. Bei der Auswahl der Sprachtalente sollten aber einige Grundregeln beachtet werden.



Zum Durchklicken - Was bei Verhandlungen mit Dolmetschern zu beachten ist
Test - Wie gut haben Sie den Auslandsknigge drauf?
Gute Manieren im Job? - Testen Sie Ihre Umgangsformen
Tipps rund um den Benimm - Großes Business-Knigge Special
Download - eBook So gelingt Ihre Geschäftsreise

Anzeige

Oft werden Experten benötigt


Verhandlungen sind schwierig. Oft erfordern sie Spezialwissen, um bestimmte Streitpunkte überwinden zu helfen. Beispiele hierfür sind komplexe Steuerfragen bei Firmenübernahmen, die die Hinzuziehung von Steuer- und Bilanzexperten oder den Kontakt mit internationalen wie staatlichen Behörden erforderlich werden lassen. Die Genehmigungsverfahren der europäischen Kartellbehörde in Brüssel etwa sind ohne Fachanwälte für Kartellrecht nicht zu meistern. Viele Kooperationen im technischen Bereich wie der Austausch von Know-how und Patenten fordern den fachlichen Rat von Patentanwälten. Die Liste von Spezialisten kann sehr lang werden. Heute beleuchten wir die Rolle des am häufigsten eingesetzten Spezialisten – des Dolmetschers.

Keine gemeinsame Verständigungsbasis


Die meisten internationalen Verhandlungen haben mit sehr komplexen Problemstellungen zu tun. Diese werden durch die höchst unterschiedliche Herkunft und Kultur der Verhandlungsteilnehmer oft noch verkompliziert. Nicht selten haben beide Parteien keine gemeinsame sprachliche Verständigungsbasis und müssen einen oder mehrere Dolmetscher bemühen.

Keine sichere Strategie


Es existiert generell keine sichere Strategie, wie man derartige Verhandlungen im Einzelfall erfolgreich durchführt, aber es gibt einige Prinzipien und Verhaltensweisen, die dabei durchaus hilfreich sein können. Abgesehen davon, dass verschiedenartige kulturelle Hintergründe naturgemäß zu grundlegend verschiedenen Verhandlungsansätzen führen, spielt die Frage der Kommunikation eine große Rolle.

Download - eBook Business Knigge international
Download - eBook Knigge für Beruf und Karriere

Gefahr von Missverständnissen


Gerade wenn beide Parteien Englisch sprechen – eine Sprache, die sich über lange Zeit entlang verschiedener kultureller und historischer Linien in Großbritannien und den USA entwickelt hat -, besteht leicht die Gefahr von Missverständnissen. Zum Beispiel wird der Ausdruck "Umsatz" in Großbritannien mit "turnover", in den USA jedoch mit "net sales" übersetzt. Die vollständige Liste solcher Unterschiede ist sehr lang und führt immer wieder zu eigentlich vermeidbaren Schwierigkeiten bei Verhandlungen.

Höflichkeitsregeln beachten


Noch schwieriger wird es, wenn Sprachen aus völlig differenten Kulturräumen bedeutungsgerecht übersetzt werden sollen: Die im Englischen durchaus übliche negative Antwort "We are not giving any guarantees!" angemessen ins Japanische zu übersetzen, ist schwierig und könnte als Brüskierung aufgefasst werden. Hier gilt es, sich klar auszudrücken, aber gleichzeitig die in dem Land wichtigen Höflichkeitsregeln nicht zu vergessen.

Was Dolmetscher leisten müssen


Die klassische Rolle des Dolmetschers besteht in der Übersetzung von einer Sprache in die andere, vorzugsweise mit technischem, kaufmännischem oder juristischem Fachvokabular. In diesem Fall ist er nichts weiter als ein Werkzeug im Verhandlungsprozess. Außer durch seine Übersetzung hat er keinerlei Möglichkeit, auf die Gespräche weiter gehenden Einfluss zu nehmen.

Lokale Agenten


Eine Ausnahme bilden lokale Agenten, die als Kontaktpersonen vor Ort sowohl den gesamten Prozess vorbereiten und begleiten als auch für die Simultanübersetzungen verantwortlich sind. Eine andere Besonderheit sind zweisprachige Mitglieder des Teams, die neben ihrer Verhandlungstätigkeit auch noch die Rolle des Dolmetschers übernehmen.

Rolle des Dolmetschers vorher abstimmen


In jedem Fall ist es wichtig, die Rolle und den Einsatz des Dolmetschers vorher abzustimmen. Die Qualität der Kommunikation hängt stark von der Anzahl der eingesetzten Übersetzer ab, weshalb hier "weniger mehr" ist. Wenn möglich, sollte man auf sie ganz verzichten, was aber nicht immer möglich sein wird. Dann kommt es darauf an, die Komplexität der Thematik zu reduzieren und den Kommunikationsfluss zu fördern.

Anzeige
Quelle: manager-magazin.de/-Sergey Frank

Anzeige

.
.

eBOOK SHOP

Berufliche Ziele 2009 anpacken und umsetzen (Foto: eLoad24)

Haben Sie sich dringend notwendige Kurskorrekturen vorgenommen?

eBook Download

.

Video: Tipps vom Anwalt

Personalakte - was steht drin? (Foto: Sevenload)

Personalakte: Was gehört rein und wer darf sie lesen?

Video starten

.

Rund ums Personal

Finden Sie Weiterbildungsangebote, Personalservices u.v.m. in Ihrer Nähe:
Was?
Wo?
.

Anzeige

Bewerber sollten Ihre Online-Reputation überprüfen. (Foto: Archiv)

Achten Sie auf Ihren guten Ruf: So ge- stalten Sie Ihren Online-Auftritt perfekt.

Ruflotse

.
.
t-online.de shop

Brother Fax – 1360

Faxgerät und Kopierer in ansprechendem Design.
.

Login

FIRMENAUSKUNFT

eBOOK-ABFRAGE


Anzeige